說明:這還是我以前寫的兩則日記,權(quán)當(dāng)曬曬當(dāng)時(shí)的心境而已.
(一)
翻及1997年6月刊的《書屋》第29頁,有篇楊德慶寫的《楊樹達(dá)譯詩》一文。楊樹達(dá)譯的就是《詩經(jīng)?齊風(fēng)》中的《東方之日》。正好我手中有一本余冠英先生與韋鳳娟女士主編的《詩經(jīng)與楚辭精品》(時(shí)代文藝出版社)。將兩者對照粗讀,略有點(diǎn)疑義。
錄原作:
東方之日兮!彼姝者子,在我室兮!在我室兮,履我即兮!
東方之月兮!彼姝者子,在我闥兮!在我闥兮,履我發(fā)兮!
楊樹達(dá)的譯文:
太陽掛在東方的上頭??!
那漂亮的人兒,
在我的屋子里頭啊!
在我的屋子里頭?。?/p>
踹著我的膝頭??!
月亮出在東方??!
那漂亮的人兒,
走過我的回廊啊!
走過我的回廊啊!
踹著我的腳上??!
譯文中對“履”、“即”、“發(fā)”分別譯為“踹”、“膝”、“足”。
余冠英先生與韋鳳娟女士主編的譯文:
“太陽升起在東方,那位姑娘真漂亮,她進(jìn)了我的房呀!進(jìn)了我的房,輕手躡腳地偎在我身旁。
月亮從東方升起,那位姑娘真漂亮,她就在我的門里,在我的門里,輕手躡腳地要離我而去!”
(《詩經(jīng)與楚辭精品》第177頁)
譯文中,“履”為“躡”,放輕腳步;“即”為“相就”,“親近”;“發(fā)”為“行”,指離開。
同時(shí),楊德慶在其文中也說到:“履,毛亨釋為禮,近人很少采用。朱熹釋履為躡,釋即沿用鄭玄為就,又為跡,‘言此女躡我之跡而相就也’。發(fā),毛亨釋為行,朱因之,注‘行去也’?!笨梢娪喙谟⑾壬c韋鳳娟女士主編時(shí)沿用了朱熹和毛亨之說。
另外,楊德慶文中還有這么一段:“拿這首《東方之日》里頭的‘日’和‘月’來說,朱熹注‘興也’,即因事寄興,借題發(fā)揮之意,只是引起話茬兒,本身不必有什么含義的。近人聞一多卻以為日,月喻為男子,袁梅釋少女之美麗有如朝陽明月;許淵沖則于筆者十分傾心的英譯中進(jìn)一步發(fā)揮為這樣的意象:佳人光降陋室蓬篳生輝有似為紅日,明月西斜襯托著情人眼中那女人的悄然離去和消失??芍^各有所見?!?/p>
在此,對“履”、“即”、“發(fā)”的解釋,我認(rèn)同于楊樹達(dá)的見解,即釋為“踹”、“膝”、“足”。
但是,我覺得詩中的“日”“月”不是喻為男子,而是喻為美麗的姑娘。因而詩之意象可敘述為:在東方,一輪紅日綻著姣美的笑臉,款款而來,猶似朝思暮想的美人兒,走進(jìn)了屋子(實(shí)寫)。美人兒走進(jìn)了屋子,輕輕地端坐在我的膝頭之上(虛寫)。東方,一輪明月露出清新與皎潔的臉龐,姍姍而來,亦如朝思暮想的美人兒,跨過門檻(實(shí)寫)。美人兒跨地門檻,悄然踹在腳上。(虛寫)
這實(shí)寫日月,且以之與美人兒各種動態(tài)相映襯。在作者眼里,日、月與美人兒合而為一,即眼前的實(shí)物實(shí)景與腦海中的想象之意象達(dá)成諧和。這樣,日、月照耀在男人的膝上,足上的感覺也就是皎美之人依坐在他膝上、足上的感覺。這種感覺也是相當(dāng)?shù)匦腋:吞鹈赖?,這也正如同朝陽、明月給人一種清新的審美體驗(yàn)一樣。
同時(shí),我覺得余冠英先生與韋鳳娟女士主編的譯文中說及“發(fā)”乃離去,這正成為譯者悵然的情緒觸發(fā)點(diǎn)。如他們在題解中所言:“以日升而落,月初升暗示著時(shí)間的流逝,寫出情人清早來而晚上歸的經(jīng)過。”他們認(rèn)為美人兒就一直在情人的身邊,故主觀臆斷為“時(shí)間的流逝”之“暗示”,當(dāng)然生發(fā)“離”之傷感也就難免了。
不過,在楊樹達(dá)的譯文中似乎還讀不出那種淡淡的惆悵與憂傷。大概是因?yàn)樗选鞍l(fā)”釋為“足”,而不是“離”之故罷,但他也認(rèn)為美人兒就在情人的身邊。
我認(rèn)為:日出東方,月出東方都只是兩個(gè)引發(fā)作者情動的意象,而且這兩個(gè)意象一直在瞬間中隨作者的情思浮動翩翩。同時(shí),美人兒的美態(tài)也就在這瞬間從作者的情感之洋里浮端出來,并跨越了一定的時(shí)間達(dá)到與日、月的神似結(jié)合。其實(shí),結(jié)合紐帶正體現(xiàn)在“東方”二字上,即“東方之日”,朝陽也,東方之月,新月也。朝、新與美人兒的朝氣和美麗不正融為一體么?現(xiàn)在再回過頭來看前面的兩種譯文,似乎他們都把日、月與美人兒割裂開來,即認(rèn)為日、月只是“興”美人兒的一個(gè)基點(diǎn)而已。一旦“興”起,就很快脫離了基點(diǎn)。因此,他們在思維上沒有時(shí)間的跨度性,也無法做到日、月兩種意象的結(jié)合。于是只好看作時(shí)間的自然流動,“暗示著時(shí)間的流逝”,傷不覺生來,這豈不主觀臆斷乎?
最后,我從譯《周南?關(guān)睢》、《周南?葛覃》中覺得:以前的譯者多是從字句上來譯文的。他們忽略了詩的意境的選擇和再創(chuàng)造。對于譯詩,我認(rèn)為得先從各類注解中弄懂詩意,再與前人的譯文對照,找出異同。然后從異同中選擇意象營造意境。但在營造意境時(shí)應(yīng)注意擇優(yōu)組合的法則。最后才運(yùn)用詩的語言進(jìn)行文字上的再創(chuàng)作。因此,譯詩最主要的還在于意境上的盡可能地接近原文。不過,在字句了,理解的差異也會影響到意境的營造角度的差異。比如《東方之日》中的“發(fā)”字,不同的注解就有不同的意境營造。看來,字句的理解通暢還是意境再建構(gòu)的一大基礎(chǔ)。否則,譯文就如同枯形的木乃伊,無生機(jī)和活力,于原文也是損傷。
2001年11月19日 姚堯 于平湖
(二)
上班少事,思緒又回到了《東方之日》上。且從美人兒與日、月的合而為一進(jìn)一步想到原文中的“在我室兮!在我室兮!”,“在我闥兮!在我闥兮!”的句式上,這似乎已構(gòu)成了重復(fù)句。從前面的兩種譯文看,他們也都把這視為表強(qiáng)調(diào)的重復(fù)句。
但是,倘若從“東方之日兮,彼姝者子”,“東方之月兮,彼姝者子”這兩者之間的聯(lián)系看,我就覺得“在我室兮!在我室兮!”與“在我闥兮!在我闥兮!”兩組中相同句子中的主語是不同的,即前者之“在我室兮”的主語應(yīng)該是“東方之日”,后者的“在我室兮”的主語應(yīng)該是“彼姝者子”。同理,前者“在我闥兮”的主語應(yīng)該是“東方之月”,后者的“在我闥兮”的主語應(yīng)該是“彼姝者子”。也就是說,作者從日、月進(jìn)室之態(tài)來襯出美人兒的形態(tài),并為“履我即兮”、“履我發(fā)兮”做感覺上的體驗(yàn)。
2001年11月22日 姚堯于平湖