亚洲视频在线看,日韩网战一区二区三区,欧美成a高清在线观看,综合激情熟女久久

  1. <td id="oj6dr"><strong id="oj6dr"></strong></td>

    <td id="oj6dr"><tbody id="oj6dr"><listing id="oj6dr"></listing></tbody></td>

  2. <ol id="oj6dr"></ol>

  3. <td id="oj6dr"><tbody id="oj6dr"><listing id="oj6dr"></listing></tbody></td>
  4. <pre id="oj6dr"></pre>
    首頁 武岡文學(xué) 讀<東方之日>所想

    讀<東方之日>所想

    姚堯 2009-08-04 10:00 9

    說明:這還是我以前寫的兩則日記,權(quán)當(dāng)曬曬當(dāng)時(shí)的心境而已.

    (一)

    翻及1997年6月刊的《書屋》第29頁,有篇楊德慶寫的《楊樹達(dá)譯詩》一文。楊樹達(dá)譯的就是《詩經(jīng)?齊風(fēng)》中的《東方之日》。正好我手中有一本余冠英先生與韋鳳娟女士主編的《詩經(jīng)與楚辭精品》(時(shí)代文藝出版社)。將兩者對照粗讀,略有點(diǎn)疑義。

    錄原作:

    東方之日兮!彼姝者子,在我室兮!在我室兮,履我即兮!

    東方之月兮!彼姝者子,在我闥兮!在我闥兮,履我發(fā)兮!

    楊樹達(dá)的譯文:

    太陽掛在東方的上頭??!

    那漂亮的人兒,

    在我的屋子里頭啊!

    在我的屋子里頭?。?/p>

    踹著我的膝頭??!

    月亮出在東方??!

    那漂亮的人兒,

    走過我的回廊啊!

    走過我的回廊啊!

    踹著我的腳上??!

    譯文中對“履”、“即”、“發(fā)”分別譯為“踹”、“膝”、“足”。

    余冠英先生與韋鳳娟女士主編的譯文:

    “太陽升起在東方,那位姑娘真漂亮,她進(jìn)了我的房呀!進(jìn)了我的房,輕手躡腳地偎在我身旁。

    月亮從東方升起,那位姑娘真漂亮,她就在我的門里,在我的門里,輕手躡腳地要離我而去!”

    (《詩經(jīng)與楚辭精品》第177頁)

    譯文中,“履”為“躡”,放輕腳步;“即”為“相就”,“親近”;“發(fā)”為“行”,指離開。

    同時(shí),楊德慶在其文中也說到:“履,毛亨釋為禮,近人很少采用。朱熹釋履為躡,釋即沿用鄭玄為就,又為跡,‘言此女躡我之跡而相就也’。發(fā),毛亨釋為行,朱因之,注‘行去也’?!笨梢娪喙谟⑾壬c韋鳳娟女士主編時(shí)沿用了朱熹和毛亨之說。

    另外,楊德慶文中還有這么一段:“拿這首《東方之日》里頭的‘日’和‘月’來說,朱熹注‘興也’,即因事寄興,借題發(fā)揮之意,只是引起話茬兒,本身不必有什么含義的。近人聞一多卻以為日,月喻為男子,袁梅釋少女之美麗有如朝陽明月;許淵沖則于筆者十分傾心的英譯中進(jìn)一步發(fā)揮為這樣的意象:佳人光降陋室蓬篳生輝有似為紅日,明月西斜襯托著情人眼中那女人的悄然離去和消失??芍^各有所見?!?/p>

    在此,對“履”、“即”、“發(fā)”的解釋,我認(rèn)同于楊樹達(dá)的見解,即釋為“踹”、“膝”、“足”。

    但是,我覺得詩中的“日”“月”不是喻為男子,而是喻為美麗的姑娘。因而詩之意象可敘述為:在東方,一輪紅日綻著姣美的笑臉,款款而來,猶似朝思暮想的美人兒,走進(jìn)了屋子(實(shí)寫)。美人兒走進(jìn)了屋子,輕輕地端坐在我的膝頭之上(虛寫)。東方,一輪明月露出清新與皎潔的臉龐,姍姍而來,亦如朝思暮想的美人兒,跨過門檻(實(shí)寫)。美人兒跨地門檻,悄然踹在腳上。(虛寫)

    這實(shí)寫日月,且以之與美人兒各種動態(tài)相映襯。在作者眼里,日、月與美人兒合而為一,即眼前的實(shí)物實(shí)景與腦海中的想象之意象達(dá)成諧和。這樣,日、月照耀在男人的膝上,足上的感覺也就是皎美之人依坐在他膝上、足上的感覺。這種感覺也是相當(dāng)?shù)匦腋:吞鹈赖?,這也正如同朝陽、明月給人一種清新的審美體驗(yàn)一樣。

    同時(shí),我覺得余冠英先生與韋鳳娟女士主編的譯文中說及“發(fā)”乃離去,這正成為譯者悵然的情緒觸發(fā)點(diǎn)。如他們在題解中所言:“以日升而落,月初升暗示著時(shí)間的流逝,寫出情人清早來而晚上歸的經(jīng)過。”他們認(rèn)為美人兒就一直在情人的身邊,故主觀臆斷為“時(shí)間的流逝”之“暗示”,當(dāng)然生發(fā)“離”之傷感也就難免了。

    不過,在楊樹達(dá)的譯文中似乎還讀不出那種淡淡的惆悵與憂傷。大概是因?yàn)樗选鞍l(fā)”釋為“足”,而不是“離”之故罷,但他也認(rèn)為美人兒就在情人的身邊。

    我認(rèn)為:日出東方,月出東方都只是兩個(gè)引發(fā)作者情動的意象,而且這兩個(gè)意象一直在瞬間中隨作者的情思浮動翩翩。同時(shí),美人兒的美態(tài)也就在這瞬間從作者的情感之洋里浮端出來,并跨越了一定的時(shí)間達(dá)到與日、月的神似結(jié)合。其實(shí),結(jié)合紐帶正體現(xiàn)在“東方”二字上,即“東方之日”,朝陽也,東方之月,新月也。朝、新與美人兒的朝氣和美麗不正融為一體么?現(xiàn)在再回過頭來看前面的兩種譯文,似乎他們都把日、月與美人兒割裂開來,即認(rèn)為日、月只是“興”美人兒的一個(gè)基點(diǎn)而已。一旦“興”起,就很快脫離了基點(diǎn)。因此,他們在思維上沒有時(shí)間的跨度性,也無法做到日、月兩種意象的結(jié)合。于是只好看作時(shí)間的自然流動,“暗示著時(shí)間的流逝”,傷不覺生來,這豈不主觀臆斷乎?

    最后,我從譯《周南?關(guān)睢》、《周南?葛覃》中覺得:以前的譯者多是從字句上來譯文的。他們忽略了詩的意境的選擇和再創(chuàng)造。對于譯詩,我認(rèn)為得先從各類注解中弄懂詩意,再與前人的譯文對照,找出異同。然后從異同中選擇意象營造意境。但在營造意境時(shí)應(yīng)注意擇優(yōu)組合的法則。最后才運(yùn)用詩的語言進(jìn)行文字上的再創(chuàng)作。因此,譯詩最主要的還在于意境上的盡可能地接近原文。不過,在字句了,理解的差異也會影響到意境的營造角度的差異。比如《東方之日》中的“發(fā)”字,不同的注解就有不同的意境營造。看來,字句的理解通暢還是意境再建構(gòu)的一大基礎(chǔ)。否則,譯文就如同枯形的木乃伊,無生機(jī)和活力,于原文也是損傷。

    2001年11月19日 姚堯 于平湖

    (二)

    上班少事,思緒又回到了《東方之日》上。且從美人兒與日、月的合而為一進(jìn)一步想到原文中的“在我室兮!在我室兮!”,“在我闥兮!在我闥兮!”的句式上,這似乎已構(gòu)成了重復(fù)句。從前面的兩種譯文看,他們也都把這視為表強(qiáng)調(diào)的重復(fù)句。

    但是,倘若從“東方之日兮,彼姝者子”,“東方之月兮,彼姝者子”這兩者之間的聯(lián)系看,我就覺得“在我室兮!在我室兮!”與“在我闥兮!在我闥兮!”兩組中相同句子中的主語是不同的,即前者之“在我室兮”的主語應(yīng)該是“東方之日”,后者的“在我室兮”的主語應(yīng)該是“彼姝者子”。同理,前者“在我闥兮”的主語應(yīng)該是“東方之月”,后者的“在我闥兮”的主語應(yīng)該是“彼姝者子”。也就是說,作者從日、月進(jìn)室之態(tài)來襯出美人兒的形態(tài),并為“履我即兮”、“履我發(fā)兮”做感覺上的體驗(yàn)。

    2001年11月22日 姚堯于平湖

    閱讀 8170
    分享到:
    評論列表

    青松

    那漂亮的人兒,

    在我的屋子里頭??!

    715年前

    兵子駝

    好的,我也看過,不錯(cuò)的文章。。。。。。。。。。。。

    715年前

    云淡風(fēng)輕

    呵呵,我也學(xué)習(xí)了 一番

    615年前

    親親

    1115年前

    姜遠(yuǎn)林

    見識姚兄弟的學(xué)問了,學(xué)習(xí)中!

    715年前

    姚堯

    哪里,哪里!
    這是當(dāng)年沒飯吃時(shí),閑著來打發(fā)時(shí)間的.
    謝謝兩位老同學(xué)的捧場.

    915年前

    Dulean

    呵呵,老同學(xué)對詩經(jīng)很有探究。

    1715年前

    春去春會回

    再搶地板。。。

    815年前

    春去春會回

    沙發(fā)......

    1615年前

    發(fā)表評論

    已輸入0/200 個(gè)字!

    關(guān)注武岡人網(wǎng)
    返回頂部