敗了=勝了?
——語言碎談之三
粗通漢語的美國人對中國人說:中國話真奇妙,說“中國隊打敗了美國隊,獲得冠軍”,是中國隊贏了;說“中國隊打勝了美國,獲得冠軍”,還是中國隊贏了,中國真是東方不敗啊。
是啊,仔細一看,上面兩句話除了勝敗這兩個詞不同外,其他一字沒變。而勝敗是反義詞,按理句子的意思應(yīng)該是相反的啊,怎么在這里反義詞不起作用了呢?這不是不講理嗎?對,其實漢語(其他語言應(yīng)該也有吧?)中反義詞或否定詞不起作用,不講理的句子還多著呢。例如:
1. 路上好滑,我差點兒摔了一跤。
路上好滑,我差點兒沒摔一跤。
2. 好險!差點兒起火了。
好險!差點兒沒起火。
在這兩組句子中,“差點兒”=“差點兒沒”,都表示慶幸最后的結(jié)果(摔跤、起火)并沒有發(fā)生??墒侨绻阌X得上面的公式是“通用”的,可能又會犯錯。請看下面的句子:
3. 這次數(shù)學(xué)考試我差點兒及格了。(倒霉啊,考59分)
這次數(shù)學(xué)考試我差點兒沒及格。(慶幸啊,剛好考60分)
4. 昨晚我差點兒趕上最后一班地鐵。(慢了一點,只好打的了)
昨晚我差點兒沒趕上最后一班地鐵。(真好,剛好趕上)
在這兩組句子中,否定詞又起了作用,它又講理了。仔細分析上面的句子,可以發(fā)現(xiàn):如果最后的結(jié)果是說話人不希望發(fā)生的,那么這類句子中的否定詞就不起作用,比如1、2兩組中的“摔跤”“起火”就是,此外像“生病”“感冒”“挨批評”“挨罵”“挨打”等也一樣;如果最后的結(jié)果是說話人希望發(fā)生的,否定詞就起作用,比如3、4組中的“及格”“趕車”,此外還有“得獎”“表揚”“升職”“提拔”“賺錢”等都是。
為何會這樣一會講理,一會不講理呢,道理很簡單,語言首先是一種社會現(xiàn)象,它講究約定俗成。一個詞,一句話如果社會上認為它是對的,大家都這樣說,那么即使它邏輯不通也算通,語法不對也算對;反之,詞語句子語法邏輯沒毛病(比如“失火”雖不合邏輯,卻是約定俗成;“得火”雖合邏輯,卻沒人這樣說),沒人承認,沒人這樣說,它就不對。外國人難學(xué)漢語,中國人難學(xué)外語,不能深入其中,不了解其約定俗成,是關(guān)鍵。
正是:
說你行你就行不行也行;
說不行就不行行也不行。
免責聲明: 本文內(nèi)容來源于云中客 ,不代表本平臺的觀點和立場。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由注冊用戶自發(fā)貢獻,版權(quán)歸原作者所有,武岡人網(wǎng)僅提供信息存儲服務(wù),不擁有其著作權(quán),亦不承擔相應(yīng)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請通過郵箱(admin@4305.cn)進行舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。