
有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英文詩(shī),全世界都服了!在這個(gè)人人學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代,大家似乎都快忘了,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說(shuō)你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,
但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時(shí)候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
▊用詩(shī)經(jīng)文體翻譯為:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊用離騷文體翻譯為:
君樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。
▊用五言詩(shī)文體翻譯為:
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短,相思繾綣長(zhǎng)。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
▊用七言絕句文體翻譯為:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
▊用七律文體翻譯為:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現(xiàn)形式!
在這個(gè)狂躁跟風(fēng)的時(shí)代,我們是否可以停下腳步,靜下心來(lái),欣賞一下我們自己的語(yǔ)言文化,品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?!
免責(zé)聲明: 本文內(nèi)容來(lái)源于都梁月 ,不代表本平臺(tái)的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由注冊(cè)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),版權(quán)歸原作者所有,武岡人網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù),不擁有其著作權(quán),亦不承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請(qǐng)通過(guò)郵箱(admin@4305.cn)進(jìn)行舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。