
昨天不經(jīng)意翻出“陳年舊作 [ 天道酬情,成功有約:因那時一直很懷念分手后的初戀女友(現(xiàn)在是小生的夫人) ] ”貼于人網(wǎng),承蒙網(wǎng)友厚愛,爾后跟貼,也曾有人私下里問小生:是“天道酬情”還是“天道酬勤”?
小生是這樣解釋的:
不同場合,有不同用法,表達(dá)的含義也不同?。?!
天道酬勤:出自《論語》,意思是老天特別恩惠勤勞(勤奮)之人;
天道酬情:自《論語》之“天道酬勤”而后派生,意思為老天特別恩惠有情有義之人。
從語用的角度講是“諧聲”、“諧義”、“諧形”之類的“諧”,無所謂對錯!
以上純屬小生個人淺見,還請有識之士斧正!?。?/font>
免責(zé)聲明: 本文內(nèi)容來源于楊柳長風(fēng) ,不代表本平臺的觀點(diǎn)和立場。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由注冊用戶自發(fā)貢獻(xiàn),版權(quán)歸原作者所有,武岡人網(wǎng)僅提供信息存儲服務(wù),不擁有其著作權(quán),亦不承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請通過郵箱(admin@4305.cn)進(jìn)行舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。