根
前些日子在《魔法閱讀——時文精選》中看到江增培的一篇題為《幸福遞減率》的文章,其中引用了林火女士關于“幸福遞減率”的觀點及所舉的二個例子。讀后感觸頗深。
所謂的“幸福遞減率”在林火女士文中是這樣描述的:“……人從獲得單位物品中所得到的追加的滿足,會隨著所獲得的物品增多而減少……經濟越發(fā)展,物質的邊際效益就越遞減,人們從物質當中得到的幸福就越少……”
文中舉了兩個例子:
1.一位美國青年在非洲沙漠里口渴難熬,當時得到一杯凈水,給他帶來無比的滿足 與幸福。而當他回到美國,到處都有飲用水,一杯凈水給他的幸福降到零。
2.一個中國老太太,文革期間在東單菜市排隊買魚,凍了兩三個鐘頭,買回一條胖頭魚。中段清蒸,尾段紅燒,魚頭做了砂鍋。一條魚讓全家高興了兩個禮拜。后來移民去了美國,魚隨時都可以買到,再不用排隊,她卻覺得美國魚沒有當年北京魚好吃。
我非常贊同林火女士“幸福遞減率”的觀點,但對她舉出的兩個例子卻頗不以為然。
對于洋人(外國人),作為主人,我們應該是要表示尊敬的。稱呼美國青年,用“位”這個表示尊敬的量詞,大概也是恰當的。但以“一個老太太”來稱呼中國老太太,難道說僅僅只是作者作為一個中國人的自謙。以我個人所見,雖說“個”是中性量詞,用來稱呼中國老太太,似乎并無不敬之意,但既然上文美國青年之前用了“位”這個量詞,緊接下文的中國老太太用“個”這個量詞就顯得有點不妥了。誠然,中國人歷來都非常謙虛,言辭之中,稱呼自己為“鄙人”;家中房屋,稱為“陋室、”“蝸居”等等。許多例子,就不一一舉出了。而在這里,對于我們中國人的“自謙”,外國人會不會領情呢?答案是否定的!
我想,對于“個”與“位”的區(qū)別,美國人在概是分不清楚的,也許連許多中國人自己都搞不明白,我們無須以這種方式去計好美國人。在英美人的詞匯中,一位美國人(A young man from American)與一個中國老太太(A granny from china),量詞都是“A”,一點區(qū)別都沒有。當然,對于“個”與“位”的區(qū)別,我寧愿這是林火女士(包括中國編輯)的一點疏忽,不是他們真正地從內心電動機瞧不起中國人,而刻意要去“討好”美國人。因為我相信無論美國人、中國人、乃至全世界人類都會尊重老人。因為尊老愛幼是世界各國、各民族的美德,作為搖籃有五千年文明的中國自然更不會例外。
然而,我依然氣憤難平。
文中兩個例子都提到了美國,從一些方面的對比,襯托出美國的富足(或許隱含某些中國人對美國的向往)。無疑,現(xiàn)今美國的經濟在世界上名列前茅。但林女士文中所舉的兩個例子,頗有點使我失笑的感覺——也不必以這種方式去吹捧美國吧!以自己的長處與別人的短處比較,就象一個大力士去跟一個剛出生不久的小孩子去比力量。我想就是美國人自己也不屑為的。
一個是百洲大沙漠(水的缺乏)與美國大都市(“飲用水到處都是”)的對比。我猜想這個美國青年大概是長了一張翅膀,否則他不可能一出順洲大沙漠就直接回到了美國。我在想,世界上的水資源非常豐富,為什么不能說是這個美國青年團離不開非洲大沙漠后,在非洲(或者世界任一地方)某一城市有足夠的飲用水,人而使非洲大沙漠中“一杯凈水給他的幸福降到零”呢?不至于非要回到美國,才“飲用水到處都是”吧!
第二個例子是以我國“文化大革命”物資極為貧乏之時(買魚要排隊),與當時正在發(fā)展中的美國的對比(魚隨時都可以買到)。為什么只有中國人移民到了美國,魚才“可以隨時買到”呢?難道不可以說:隨著中國經濟的飛速發(fā)展,不僅是魚,任何物資我們都不用排隊,隨時可以買到了。所以才“從物質當中得到的幸福就越少”。從而去論證全文的觀點呢。
在一些人的觀念里,“外國(特別是美國)的月亮”就是要比“中國的月亮”圓。然而在許多游子心目中,“月是故鄉(xiāng)圓”。中國老太太到了美國,覺得美國魚沒有北京魚好吃,我想不僅僅在于“魚可以隨時買到”,更在于老太太那難解的中國情結——她的根在中國!
免責聲明: 本文內容來源于孟白 ,不代表本平臺的觀點和立場。
版權聲明:本文內容由注冊用戶自發(fā)貢獻,版權歸原作者所有,武岡人網僅提供信息存儲服務,不擁有其著作權,亦不承擔相應法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內容,請通過郵箱(admin@4305.cn)進行舉報,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。