“大、洋、怪、重”取名要不得《邯鄲日報》20190620
林日新
近日,廣東、寧夏、山西、浙江、山東、四川等全國多地全面開展清理整治不規(guī)范地名工作,對居民區(qū)、大型建筑物和道路、街巷等地名中存在的“大、洋、怪、重”等不規(guī)范地名,進行規(guī)范化、標準化處理。(6月17日《華商報》)
當今居民區(qū)、大型建筑物和道路、街巷等地名中存在的“大、洋、怪、重”的現(xiàn)象。
首先說“大”:指地名在含義、類型和規(guī)模方面刻意夸大,地名的專名或通名超出其指代地理實體實際的現(xiàn)象,動不動就叫“國際”、“天下”、“首府”,實在讓一座小建筑或一段短街道難以承受地名之重,同時也容易讓人懷疑自己莫不是到了國際大都市。
其次是“洋”:指以外國人名、地名命名我國地名,盲目使用外語詞及其漢字音譯形式命名我國地名,以及用外文拼寫我國地名等現(xiàn)象。君不見,如今國內(nèi)城市大街的“洋地名”令人眼花繚亂:“羅馬花園”、“曼哈頓”、“泰晤士”隨處可見,“維也納”、“地中海”、“喬布斯公館”、“香榭麗舍大街” 層出不窮,硬生生讓人萌生一種錯把家鄉(xiāng)當異域的感覺。這種“邯鄲學(xué)步”的取名現(xiàn)象究其實是一種文化自卑、自輕、自賤的作派——偉人毛澤東曾在一九四一年發(fā)表的《改造我們的學(xué)習(xí)》一文中也曾批評了一些人“言必稱希臘”的崇洋媚外現(xiàn)象。
再次就是取名“怪”:盲目追求怪誕離奇,地名含義不清、邏輯混亂、低級庸俗、繁簡混搭、中西混用或帶有濃重封建色彩等現(xiàn)象。硬是讓本地人不可理解,讓外地人更是云里霧里,不知所云。
最后就是“重”:指一定區(qū)域范圍內(nèi)存在多個地名重名或同音等現(xiàn)象。這就折射城市管理者的孤陋寡聞、見識短淺,沒有全盤觀念,且懶惰、隨意,拾人牙慧等不負責的態(tài)度,結(jié)果就苦了市民們。當他們告訴別人的地點時,往往要在地名前加上一系列的修飾語,也讓不少外地人犯下“南轅北轍”的錯誤。另外,還出現(xiàn)有地無名、一地多名、一名多寫、擅自命名等不規(guī)范問題。
其實,一個地名就像一個標簽、一張名片,代表一個地點的形象。在我國傳統(tǒng)文化中,名字不只是簡單的符號,更是蘊藏著比較深厚的寓意或文化內(nèi)涵。一個城市、一座古鎮(zhèn)、一條胡同的名稱,往往體現(xiàn)著當?shù)氐娘L土人情,記錄著其歷史發(fā)展的變遷,是人們情感的紐帶,是傳統(tǒng)文化的載體,向世人展現(xiàn)出獨特地方色彩,承載著一方人們的鄉(xiāng)愁。為此,對不符合傳統(tǒng)文化、習(xí)俗,特別令人糾結(jié)的那些“大、洋、怪、重”的地名進行必要的順勢而為的規(guī)范,也是順民之舉。這既是對傳統(tǒng)文化的尊重和保護,更是一種撥亂反正的正本清源,理應(yīng)得到更多民眾的支持和擁護。

免責聲明: 本文內(nèi)容來源于林日新 ,不代表本平臺的觀點和立場。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由注冊用戶自發(fā)貢獻,版權(quán)歸原作者所有,武岡人網(wǎng)僅提供信息存儲服務(wù),不擁有其著作權(quán),亦不承擔相應(yīng)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請通過郵箱(admin@4305.cn)進行舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。