已經(jīng)忘記了的笑話,都是翻譯鬧出來的。
一:沒有老公的雞
還是在越南的時候,讓翻譯去找廚房阿姨,幫我?guī)е恍∧鸽u回來。和翻譯說了老半天,要母雞,不要太大太老的,要嫩的母雞。翻譯表示聽懂,和廚房阿姨吩咐完畢后,旁邊廣西人笑翻了。
問她怎么回事,她說:翻譯不會說小母雞,說的是:去找只還沒有老公的雞來。。。。。。
二:男雞還是女雞?
上次去阿當(dāng)家,發(fā)現(xiàn)養(yǎng)了很多走地雞,嘴饞,想吃。讓安利達(dá)找阿當(dāng)去買。
嘀咕了半天,安利達(dá)問我:姐,阿當(dāng)問你是要男的還是女的.......
狂笑:要女的......
安利達(dá)嘀咕:干嘛不要男雞呢?
免責(zé)聲明: 本文內(nèi)容來源于驪歌 ,不代表本平臺的觀點和立場。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由注冊用戶自發(fā)貢獻(xiàn),版權(quán)歸原作者所有,武岡人網(wǎng)僅提供信息存儲服務(wù),不擁有其著作權(quán),亦不承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)本站中有涉嫌抄襲的內(nèi)容,請通過郵箱(admin@4305.cn)進(jìn)行舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。